Its a very interesting example, the artist who created it didnt copy line for line exactly Charlotte Reihlen's 1st edition, but had many original expressions and ideas which were added. Although the main themes are followed closely the artist hasnt tried to imitate but has expressed their own style, also some humour. One example - the couple in the lower left of the foreground with the dog, one can almost imagine the conversation happening! While the preacher with a large crowd on the narrow way in the centre of the picture is a nice addition and well executed. Further changes and additions can be found when closely compared with Mrs Reihlen's original Edition. Later English editions one can see the Dutch influence with the preacher and crowd on the narrow way. The Dutch edition was only tinted with what looks like a light wash of colour, but wasnt overdone and overall is an attractive edition. The printing technology at the time although rapidly advancing was still being developed for full colour Chromolithographs, so we can expect early editions will be tinted.
The text below from "History and Explanation of the picture "The Broad and The Narrow Way"
"WHERE I FOUND THE PICTURE."
The purpose of my second visit was to preach the Gospel, which I did by interpretation, and with manifest blessing, having Robert Craig as my
fellow-labourer. We were the guests of Mr. H. de Hoogh, a kind bookseller, at 76, Nieuwendijk, Amsterdam.
Here we arrived on January 31st, 1868. Our host had a Dutch copy of this Picture in his shop window. Next day I saw it for the first time, and was at once attracted by it. Day by day I looked at, and tried to understand its meaning; and I brought a copy to England on my return. Friends to whom it was shown were deeply interested; and soon after, at my request, the Dutch Explanation was translated into English, by Frederick Emmighausen, a young Dutchman, residing in London, and afterwards published.
"THE DUTCH PUBLISHER'S STORY."
Mr.H.de Hoogh, the publisher of the Dutch Edition, supplements this statement by saying he received a copy from this judge, translated it into
Dutch, published it in 1867, and sold 10,000 copies. We have thus a clear account, not only of the German origin of the Picture, but of its translation and publication into Dutch.